(台灣‧台北21日訊)台灣有網民上週六在臉書群組“爆廢公社”貼圖文表示,在一間名為“海港城”的餐廳看到“令人噴飯”的情景:餐廳員工的英文水平有限,竟把台式佛跳牆的名稱英譯成“God use VPN”(神翻牆),自己看了後“笑了一整個早上”。
早於去年,已有大陸網民把傳統名菜“佛跳牆”英譯為“God use VPN”,把“佛”轉成“God”(神),以大陸常用語“irtual Private Network(VPN)”(網絡翻牆)來點出佛跳牆的動作,引發網絡熱議。如今台灣這家餐廳似乎是“有樣學樣”。 不少網民看過後都笑不攏嘴,但也有人認為此等翻譯不知所謂。
有人則嫌此譯名未夠詳盡,指出應為“Taiwanstyle God used VPN”。有意見認為,佛跳牆應先以漢語拼音“fo tiao qiang”呈現,再以逐字翻譯“Buddha JumpsOver the Wall(佛跳過牆)”。
新闻转载自:《中国报》
原文链接:http://news.sinchew.com.my/node/466748?tid=2




