(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
【注】hair of the dog是很有意思的说法,这里指的是:解醉酒;醒酒液。这个表达的来源很有趣:以前在苏格兰,人们相信如果被狗咬了,把那条狗的毛敷在伤口上就好了。所以,引申到喝酒上,如果你喝酒醉了,那么再喝一些酒就可以解酒了。
![]() |
[新加坡] 在新加坡一边工作,一边学英语?新加坡星烁学院欢迎您! |
JBTALKS.CC |联系我们 |隐私政策 |Share
GMT+8, 2025-4-20 11:39 AM , Processed in 0.102053 second(s), 20 queries .
Powered by Discuz! X2.5 © 2001-2012 Comsenz Inc.
本论坛言论纯属发表者个人意见,与本论坛立场无关
Copyright © 2003-2012 JBTALKS.CC All Rights Reserved
Dedicated Server powered by iCore Technology Sdn. Bhd.