1 かごめ
“かごめ かごめ(KAGOME)
かごのなかのとりは
いついつでやう
よあけのばんに
つるとかめとすべった
うしろのしょうめんだあれ”
翻译成中文的话便是:
“笼女 笼女
(看到了)笼中的鸟
无时无刻地想要出来
在黎明的黑夜里
白鹤与乌龟滑一跤的时刻
背后的那个是谁!”
这首是孩子们游戏时唱的歌谣,从室町时代流传到现在。
一个小孩作“鬼”蹲在一群孩子中间,蒙着眼睛。其他的围成圈唱着这首民谣。唱完时,如果能猜出面对着他正背后的是谁,被猜中的便要接替“鬼”的位置。
似乎与《平成狸合战》中的那曲拍皮球的童谣一样,只是讲述了一个单纯的故事而已。
然而拍着皮球所唱着的,其实是猎人用歌谣引诱狸们从躲藏的地方出来,用枪射杀的描述。
从日本相关资料里可以知道,笼女是对母亲的称呼;而笼中的鸟也是腹中胎儿的比喻。
“无时无刻地想要出来”这一句,暗示的是胎儿不稳定的样子。
至于黎明的黑夜,按照日本古时传说的解释,暗喻着人出生与死亡游于一线之上。
代表着寿命的白鹤与龟滑了一跤,象征的正是死产。
而最后一句,描述的是未能成佛的水子灵。
——日本传说中未能出生而死在羊水中的胎灵称为“水子灵”,成佛前会一直凭依在亲人的背后。
高桥留美子的《犬夜叉》中女主角的名字戈薇(KAGOME)便是出自这首民谣,在《捉鬼天狗帮》中也有提到。
以上是大众化的笼子歌,还有种说法:
日本妓院的歌,笼女就是笼中女人,也就是妓女,被男人购买一夜玩弄的女人,化成歌中的鸟儿,女人是鹤,男人是龟,和心爱的男人一起逃出妓院的歌,日本传统的悲剧故事,也许大家都听说过,主人公从小被卖到妓院被男人玩弄,从小就想逃出妓院,终于在一天晚上和心爱的人一起逃出去,但在途中被人出卖,走投无路被妓院打手杀害,女主人公被杀害那一刻知道了出卖她的竟是妓院最好的姐妹。以上故事在日本《暗黑神传承武神传说》里中的八百比丘尼篇详细记载和《日本神话札记》里骨女篇,《地狱少女》2中里有描写.
也有另外的说法,来自:晴空花园
关于日本童谣かごめかごめ,最近有了一些新的整理。
以下资料是在wiki看到的。首先かごめかごめ还有另一个名称:後ろの正面。(即歌谣的最后一句)
玩法是扮“鬼”的人闭上眼睛坐在中央,其他的孩子围着“鬼”一边唱歌谣かごめかごめ一边转圈。歌谣结束时,“鬼”要猜出正对自己身后(即後ろの正面)使谁。虽然当初各个地方的歌词并不完全一样,昭和初期所记录的千叶县野田市当地的歌谣被全国所流传至今。
根据地方不同,这首童谣的主要以下三种:
かごめかごめ 籠の中の鳥は いついつ出やる 夜明けの晩に 鶴と亀と滑った 後ろの正面だあれ?
(乙一的《夏天 花火 我的尸体》前面的引子用的就是这个版本)
竹笼眼竹笼眼 笼子里的小鸟哟 什么时候能出来 黎明的夜晚 鹤与龟滑倒了 背后的那个是谁呢
かごめかごめ 籠の中の鳥は いついつ出やる 夜明けの晩に 鶴と亀が滑った 後ろの正面だあれ?
(我们的外教唱的是这个版本,这个版本翻译过来与第一个无二,只有一个音有区别)
竹笼眼竹笼眼 笼子里的小鸟哟 什么时候能出来 黎明的夜晚 鹤与龟滑倒了 背后的那个是谁呢
かごめかごめ 籠の中の鳥は いついつ出やる 夜明けの晩に つるつる滑った 鍋の鍋の底抜け 底抜いてたもれ
竹笼眼竹笼眼 笼子里的小鸟哟 什么时候能出来 黎明的夜晚 滑呀滑呀滑一跤 锅哟锅哟掉了底 给我把底弄下来吧
从文献上看,这首童谣是江户中期以后出现的。『後ろの正面』这句的表现,在明治末期以前并无文献根据。而且,、『鶴と亀』『滑った』在明治以前也无记载。
这首童谣的歌词表现了非常古怪的情景(有神秘的意味吧),围绕着其中的意思有各种各样的解释。只是,由于『鶴と亀』之后的表达的典故是明治以后所成立,这些解释的古代起源已经很难寻求了。另外,这首歌的发祥地也并不清楚。(现代相对统一歌谣的发祥地是野田市)
歌词的分句解释:
かごめ
籠目(竹笼眼) 即竹笼的笼眼
「囲め」(围圈圈)是讹传。也就是在玩游戏的时候,围在周围的人都叫着“围起来、围起来”(或者“围圈圈、围圈圈”)
「屈め」(蹲下来)是讹传。是说玩游戏的时候,对扮鬼的人说“蹲下来、蹲下来”。
围处刑场用的竹篱笆
竹笼眼的形状,即六角形或六芒星。
可写为「籠女」,抱着笼子一样的女性,即孕妇。
かごのなかのとり
笼子里的鸟,根据当时份的风俗,鸟是指鸡。
在かごめ的游戏中,把扮鬼的人比喻为 笼中鸟
笼中的鸟居,笼子所围住的小小鸟居,或者表示用竹篱笆围住的神社
指由笼眼的形状组成的图形的中间所存在之物。
笼女肚中之物,即胎儿。
いついつでやる
「何時、何時、出会う」,发出“到什么时候见面”,“到什么时候出来”的疑问。
「何時、何時、出遣る」,“到什么时候出来”,或者“到什么时候能出来”。
よあけのばんに
虽然是黎明,但是却是夜晚,指凌晨4点左右的时间。
「夜明けの番人」(黎明的值班人),笼中鸟,也就是鸡。(请允许我汗下= =b)
从黎明到夜晚,表示从早到晚所经过的时间。
つるとかめがすべった
「鶴と亀が滑った」,两个好兆头的象征滑倒了,意味着吉兆(或者凶兆)。
「鶴と亀が統べた」,表示象征着鹤与龟的统治者。
在京都所流传的童谣歌词「つるつる つっぱいた」所变化,「ずるずると引っ張った」(慢慢引诱,一点一点牵引)的意思。
根据清元节的净瑠璃(三味线弹唱的一种)「月花茲友鳥」,「するすると突っ込んで入っていった」(顺利进入)的意思。
「鶴と亀が滑った」,两个长寿的象征滑倒,意味着死亡。
うしろのしょうめん だあれ
「後ろの正面」是正后方的意思,表示询问“正后方是谁”
江户时代,在京都说到「正面」就是指方広寺的大佛殿,可以联想到正面的后面所埋葬的人物(丰臣秀吉)。
被砍下的头颅传过来,身体是正面的,头却向后,询问着“是谁杀了我”。
歌的总体解释:
儿童游戏说(一般的字典解释)
笼中鸟表示扮鬼的人,采用这种解释“围圈圈 围圈圈 扮鬼的人什么时候才能把下一个人交代出来 后面的人是谁呢”。而「鶴と亀がすべった」的部分很暧昧的解释为为了歌谣整体的押韵和节奏而作,并无实际意义。
日光東照宮説(提倡者不明)
日光东照宫中被称为三神库的建筑群的院落中,有鹤与龟相对应的装饰,歌词中的「鶴と亀が統べった」(鹤与龟的统合)就是指这雕刻。(me插句嘴,me觉得这个解释真是很牵强)
豊國廟説(宫本健次等提倡)
正面是指京都的豊国神社的周边地带,表示德川家康被神格化同时为了把成为障碍的丰臣秀吉从神座上拉下来,破坏了丰国神社,掘出秀吉的棺材将之与庶民一处埋葬这件事情。
芦名埋蔵金説(提倡者不明)
「鶴と亀」是芦名家城池的别名之一,歌谣里指示了埋藏金子的场所。
陰謀説(提倡者不明)
「かごめ」写成“籠女”,表示孕妇。笼中鸟是指腹中胎儿。那个孕妇的家中争夺继承权的时候,存在着即使是增加一个继承人的候选也觉得不快的人。产日那天快要天亮的时候,孕妇被后面的某人推下台阶而流产。推到自己杀了自己孩子的是谁?这首童谣表达了这种母亲对杀害自己孩子的人的恨意。(ME倾向于这个)
囚人説(提倡者不明)
かごめ是笼子,也就是指牢房。笼中鸟即“鬼”,指犯人。鹤与龟滑倒了,指兆头不好,即死刑或者逃脱。正后方是谁?指被来叫死刑犯的监视,或者帮助其脱狱的人。到底是谁回来呢?是什么命运在前方等待呢?
関ヶ原之战暗号情報説(提倡者不明)
「かごめ」指德川家康,接下来的三句指家康与明智光秀所统帅的东军势力将在明早出阵。这是光秀是南光坊天海的说法成立前提下。最后一句是说已经做好与控制了东北的西军侧上山景胜战斗的准备,是表示做好准备的暗号。
明智光秀・南光坊天海同一人物説(出自埼玉大学教授岩辺晃三所著的『天海・光秀之谜ー会计与文化ー(税务经理协会,1993年』 )
南光坊天海的本尊是明智光秀的说法。鹤与龟是指日光东照宫的雕刻,或者盾和与龟岗的意思。
另外还有歌词解释以外的说法
降灵术说
唱“笼中鸟”的时候圆中间没有人就会叫出灵。
咒术说
正中央的孩子有神寄宿的说法。
另外:
根据《恐怖童谣》中所说,此歌谣还有另外一种解释,类似于 阴谋说 ,同样是指孕妇的恨意,但最后一句“正后方是谁”表示怀有恨意的流产的母亲站在其他孕妇身后将其推落。
解释很多,我个人比较倾向于阴谋说。不过歌谣本来的意思显然已经难以考证。不妨还是当作一首天真的童谣,毕竟这是古代流传下来的古老游戏。
注:本文为个人从日本wiki所翻译的资料(不完全是直译,有删减),请勿转载(另外还有此文的地方只有me的主要BLOG)。另外,本人能力有限,翻译失误之处还请海涵,并予指正。