今(2)日 Netflix 于日本东京举办了 Anime Slate 2017,并于活动过程中,介绍了多部迄今为止与日本合作动画内容,并且展示了未来预定将于 2018、2019 期间所推出的多部作品。 同时 Netflix 内容产品长 Greg Peters 也登台表示藉由与日本的动画合作,期盼拓展市场的种种未来期许。
今年适逢日本动画诞生 100 周年,以此为契 Netflix 于日本举行了 Anime Slate 2017 活动,除了分享至今已登上平台的作品外,也介绍了他们与日本合作、即将于未来推出的许多原创、改编作品。
在司仪简短的致词后,Netflix 内容产品长 Greg Peters 上台正式为今日的活动揭开序幕。 Peters 表示,过去三年间他待在日本,观察了日本以及亚洲市场,研究消费者需要甚么内容。 同时也表示其实他本人也是个爱好动画的观众。 在现在这样的娱乐型态转换过程中,Netflix 也曾做过调查,并发现消费者是会针对娱乐性的服务在网络上消费。
而在收看影音的部分,也有着一次收看整季作品的习惯存在。 因此他们也盼藉由消费者的需求不断创新,让消费者体验过后不会想回去过去传统的影音市场。 为此 Netflix 不断寻求更多好作品、并且与创作者合作,去尝试各种原创作法。
Netflix 至今为止,也与许多国家展开原创企划,在合作中他认为最重要的就是动画市场这块。 恰巧今年适逢日本动画 100 周年,在这 100 年间日本动画诞生了许多优秀的作品,并且被全世界的观众所喜爱着,因此他们希望藉由现在的技术、以及许多创作者们合作,提供给全世界的观众们最高质量的作品,并且扩大用户族群。
未来他们也会扩大在 Netflix 的原创动画这块领域,并且以日本的 IP 为基础创作许多作品出来。 当然在这过程中,不仅仅只有日本的动画作品推向全世界,也有来自世界各国的作品引进日本地区。
在推出各种原创、以及合作作品的同时,Netflix 也表示,当作品在全世界同推出的同时,他们将会适度的做在地化的调整,除了多国的字幕外,在某些国家也可以享有当地语言的作品配音。 以下面的影片来说,就可以听到许多种不同的配音版本。
再进行翻译时,他们也会针对当地一些比较细微的用语或者习惯部分在地化,以符合当地观众所习惯的环境。 而在排版的部分,他们也会针对当地的习惯进行调整(如阿拉伯以及希伯来文的文字方向不同,也会随之调整成当地所使用的方式)
此外,他们也藉由每个用户所登录的个人资料,藉此判断观众的观影习惯以及体验,试着为每位用户提供他们所适合的产品,并且也可以针对尚未接触平台的观众推荐、开拓新市场以及用户。
有趣的是,以日本的状况来说,有一半的用户使用 Netflix 观看动画,由此可见日本本地对于动画产业的热衷程度。 而除了在日本以外,动画在南美洲、台湾、菲律宾等地也是十分受到欢迎的项目之一。 而除了日本本土外,有将近 90% 的动画用户是来自于世界各国,因此从这个角度来看,动画可以说是一个很大的市场。 因此他们也希望藉由开拓这块市场、藉此扩大服务,并投入更多资源制作动画。
由这张图可以看出藉由 Netflix 观看动画的人数比例
当谈到技术面时,Peters 表示,过去《玉子》的导演曾跟他表示,影音的质量也会影响到观众的观看影片,因此 Netflix 也藉由影像 HDR、以及声音 Dolby Atmos 这两项技术的导入,提供用户优秀的观影体验。
但是,除此之外,他们也在思考该如何让用户不管在甚么环境下都可以体验 Netflix 平台的服务,并举例以目前手机所使用的编码流量为 300 kbps 来说,以动画来说已经是很高的流量了。 但他们试着将流量降低一半,并且不损其画面表现。 这样对于网络环境比较恶劣的用户来说,就可以较低的门坎体验,并且不损其体验质量。 此外,针对部分无法随时上网的用户,他们也提供了下载的功能,让用户可以脱机观看。
当首场活动接近尾声时,Greg Peters 期许,他们希望能持续推出一些产品,给以前没接触动画的人观看,并且给创作人好的管道以及技术让他们有机会发挥,创作出优秀的作品。



