|登录 |注册

查看: 2478|回复: 10
打印 上一主题 下一主题

[转载] 有些英文..不要不懂装懂~~

[复制链接]
Ayaka_77
2010-8-15 01:51 PM
` sporting house 妓院(不是“体育室”) -

` dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) -

` lover 情人(不是“爱人”)

` busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)

` busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)

` dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)

` heartman 换心人(不是“有心人”) -

` mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)`

` eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) -

` blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”) -

` personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) -

` sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) -

` confidence man 骗子(不是“信得过的人”) -

` criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) -

` service station 加油站(不是“服务站”) -

` rest room 厕所(不是“休息室”) -

` dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) -

` horse sense 常识(不是“马的感觉”) -

` capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) -

` familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)

` black tea 红茶(不是“黑茶”) -

` black art 妖术(不是“黑色艺术”) -

` black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) -

` white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) -

` white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) -

` yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”) -

` red tape 官僚习气(不是“红色带子”) -

` green hand 新手(不是“绿手”) -

` blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) -

` China policy 对华政策(不是“中国政策”) -

` Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) -

` American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”) -

` English disease 软骨病(不是“英国病”) -

` Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) -

` Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) -

` Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) -

` French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”) -

` pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”) -

` in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”) -

` eat one's words 收回前言(不是“食言”) -

` an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”) -

` handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”) -

` bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”) -

` have a fit 勃然大怒(不是“试穿”) -

` make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”) -

` be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”) -

` think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”) -

` pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”) -

` have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”) -

` What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”) -

` You don't say! 是吗!(不是“你别说”) -

` You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”) -

` I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”) -

` You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”) -

` It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”) -

` All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”) -

` People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”) -

` He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”) -

` It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)




(~~喜欢的话可以分享哦~~)
Bekyang
2010-8-15 02:00 PM
原来有些东西我一直说错~哈哈
Niiwa
2010-8-15 02:00 PM
按 不 了 ' 贊'  啊 , 今 天 的 用 完 了
嘻 嘻, 很 不 錯 的 分 享
也 教 會 了 我 一 些 英 文 字
這 些 都 是 字 中 有 含 義 的
哈 哈
我的天使我的爱
2010-8-15 02:06 PM
有些我还真的误解意思
谢谢楼主的分享
顽皮仔の叶仔
2010-8-15 02:20 PM
对呀对啊,好多东西都误解了~
skyblue9510
2010-8-15 03:36 PM
哈哈~
怎么感觉很好笑啊!!XDD
谢谢楼主分享啊啊!
不然我觉得我肯定是不知道的。。
HACHIKO
2010-8-15 10:49 PM
学到了很多,谢谢!
blue-justice
2010-8-20 03:09 PM
谢谢楼主分享哦!学到了!
Angie小蟹
2010-9-7 05:14 PM
谢谢楼主分享
很有意思
今天你笑了吗
2010-9-7 08:54 PM
留个脚印噢噢噢噢噢~~~~~~~~~~~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

JBTALKS.CC |联系我们 |隐私政策 |Share

GMT+8, 2024-12-3 07:02 AM , Processed in 0.089085 second(s), 26 queries .

Powered by Discuz! X2.5 © 2001-2012 Comsenz Inc.

本论坛言论纯属发表者个人意见,与本论坛立场无关
Copyright © 2003-2012 JBTALKS.CC All Rights Reserved

Dedicated Server powered by iCore Technology Sdn. Bhd.

合作联盟网站:
JBTALKS 马来西亚中文论坛 | JBTALKS我的空间 | ICORE TECHNOLOGY SDN. BHD.
回顶部